کتابها، مقاله ها و نوشته های زیادی در مورد اصول نگارش فارسی وجود دارد. اما در مورد درست تلفظ کردن کلمه های فارسی کتابی چاپ نشده. در ایران با گویش ها و لهجه های مختلفی روبرو هستیم، اما یک زبان رسمی هم داریم که باید جدا از لهجه ها باشد.
اگر به اخبارهایی که از تلویزیون پخش می شود دقت کنیم با تفاوت تلفظ ها مواجه می شویم. مثلاً وقتی شُمال رو می گویند شِمال یا جُنوب را جَنوب، حتی چندین بار مُحوَطه را مَحْوَطه شنیده ام.
+ در این مورد با یکی از اساتید دانشگاه صحبت کردم ایشان هم معتقد بودند که در محافل رسمی مثل تلویزیون و دانشگاه و ... باید به زبان ملی و رسمی مان صحبت کنیم. یک بار هم سر کلاس به یکی از پسرهایی که ترک زبان بود به شدت اعتراض کردند که بدون لهجه شعرها را بخواند، اما خودشان نیرو را نِيْرو می گفتند.
پ.ن: در مورد کلمه ی «اخبارها»، آيا «اخبار» جمع مکسر «خبر»ه و آوردن «ها» با «اخبار» اشتباست يا «اخبارها» اسم مفرده؟ اين نکته رو فاطمه و ابوالفضل گوشزد کردن و ازشون ممنونم.
بهبه ، بحث شيرين شيرين شد! من نه ماه میرفتم دورهی ويرايش و نگارش جهاددانشگاهی و مدرک اونجا رو دارم . میدونی توی شبانهروز من چقدر به اين موضوع فکر میکنم؟! بعضی اوقات ديگه به جنون میرسم بهار . میدونی چرا؟! چون همهاش دلم میخواد اينجوري اشتباههای اين و اون رو تصحيح کنم و ... وای ، درد بديه! البته فکر میکنم چيزهايی در مورد اصول تلفظ فارسی هستش . مثل کارهايی که اين چند سال اخير تو کتابای زبانفارسی دبيرستانیها شده . اتفاقا يادم هست همين بحث شمال و جنوب اونجا هم بود .
Posted by: فاطمه on March 27, 2005 01:39 AM
راستی بهارجان ، حالا که بحث به اينجا رسيد ، بد نيست يه چيز کوچيک بگم . پنج دقیقهس که دارم فکر میکنم اين که تو نوشتی « اخبارها » درسته يا نه . چون میدونی که اخبارها غلطه . « خبرهايی که ... » درستتره ، اما بحث اونجا عجيبتر میشه که الان اخبارها يهجورايی تو زبون فارسی به « اسم » تبديل شده . يهجور اسم مفرد ... تازه ، اين موضوع باعث شد من و ابوالفضل يه موضوع جالب برای جدل فکری پيدا کنيم ، هاهاها!
Posted by: فاطمه on March 27, 2005 01:47 AM